您好!今天是
删稿、商务合作Q.Q:⒉⒍⒊⒌⒍⒍⒐⒎⒎⒉     

王绩“东皋薄暮望”诗句解读(原创)

来源:讯易网作者:zhangchangbao时间:2019-01-16 18:40:38阅读:

王绩这首《野望》就是很有隐逸之美的。开篇“东皋薄暮望”,点明诗人正在薄暮时分站在东皋之上向下眺望,后选自然要写到自己看到的景象。“东皋”就是东边的高地,王绩的家乡真有这么一处高地,王绩也因此而自号东皋子,这就和苏东坡的“东坡”一样。

我们看中国古典诗歌,一个很显著的语言特色就是简略。东皋、薄暮、望,省略了常规语法所不能省略的很多内容:主语首先就被省略掉了(是谁在东皋的薄暮下眺望呢),介词也被省略了,被省略的内容一定要读者自行填补之后,才能构成一个有意义的、通畅的句子。而这个填补的过程,一是使读者也加入到了作者的行列;二是有时候一句诗会存在不止一种的填补方式,这种歧义空间的存在就会丰富诗歌的审美趣味。

比如一句很简单的“帘卷西风”,显然通顺的语言应该说成“西风卷帘”,诗人之所以反过来说,至少有两种原因:一是在最古的汉语里,动词经常是受授不分的,从这个传统而来,“帘卷西风”自然可以被理解为帘子被西风卷起:二是拟人的修辞,诗人用这种不规范的语言给了帘子以生命力,让这个画面更有动态。无论我们怎么想,“西风卷帘”的基本意思是不变的,但在细微之处却出现了一些歧义,我们又无法明指这些歧义孰是孰非,只是越沉吟,越体会,就越觉得有韵味,有余味。

这就是中文的特色,一些英语诗人也很想写出这种风格来,但受限于语言,就是学不来。最著名的例子就是E.Pound的『a Station of the Metro:

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.

全诗只有两句,尽管已经写到如此简略了,尽管一心想模仿中国古典诗歌的意象手法,但定冠词the不能少,不定冠词a不能少,介词on、in、of都不能少,这就是一种语言的天性。英文比中文更精确,所以我们现代人写论文的时候虽然用中文来写,但很难免就会用到英文的语法;中文比英文更模糊,所以更适合写诗。我们很容易就会发现东西方在思维方式上的这种差别,就是不清楚这到底是语言结构影响了思维方式,还是思维方式影响了语言结构。

王绩在薄暮的东皋眺望远方,按照请人的传统,一登高就要咏怀,王绩咏的是“徙倚欲何依”。从字面上看,诗人登高眺望,看看这里,看看那里,终于也找不到一个可以依靠的地方。就算可以把世界全部摆在我的眼前,但哪里才是我的归宿呢?这是一种彷徨无依的感觉。

有人把王绩比作陶渊明,其实这两人绝不一样。陶渊明的风格是“问君何能尔,心远地自偏”,先是有了“心远”,所以就算住在闹市,也一样远离尘嚣;而王绩感叹着“徙倚欲何依”,到底对现实还有一个“欲”字,实在无可依托之下才不得不做了隐士,而做了隐士之后又总是心有不甘,所以登东皋而远眺在王绩而言只有一种寓意:还是想在外面的世界里给自己寻找一条出路的。



如果感觉这篇文章不错的话 请投一票点赞一下吧!


上一篇:唐朝诗人王绩生平简介(原创)


下一篇: 王绩“树树皆秋色,山山唯落晖”解读(原创)

你可能喜欢的文章